004369911060985

A japán „fuzei” (風情) szó szintén a lefordíthatatlan kifejezések közé tartozik. Esztétikumra utal, emberekre, tájakra és műalkotásokra egyaránt használható.

Többet jelent, mint puszta szépség, sőt alkalmanként nem feltétlenül tetszetős állapotra is használják (például egy vihar tépázta táj látványára), amitől homályossá válik a szó pontos jelentése. Sokrétű használata miatt arra következtethetünk, hogy a szépségen túlmutató értékek fontosságát hivatott kifejezni.

A Fuzeti és fogalma a japán gondolkodásban egészen a régmúltig tekint vissza.A harmonikus szépség, az egyszerűség és a kifinomultság jellemzi. Szinte már a kifinomultság szinonímájaként is használható, nemcsak tárgyakra, de érzésekre is. Ugyanakkor elég nehéz valódi jelentését szavakkal körül írni, hiszen utalhat egy személy személyes történetére is, művészi érzékenységére, esztétikai felfogására, tanulményaira, érdeklődésére, vagyis elég tág fogalmat írhat körül, ezért nem is lehet igazán meghatározni. Megértéseben segítségünkre lehet, ha a fuzeire úgy tekintünk, mint egy légkör, amelyet egy tárgy spontán jelenléte kivált, amit érzünk, ha rá tekintünk. Például Japánból sokan mennek Olaszországba, mivel úgy tartják, hogy Olaszország a „kultúra ország”, vagy ugyanígy Angliába, mivel az a közhiedelem, hogy Anglia az „úriemberek országa”. Ugyangígy sok külföldi utazik Japánba a sajátos atmoszférája miatt, amelyet tömörön a Japán Fuzei-kén is említhetünk.