A gairaigo azon szavak összességét jelenti, amelyeket a modern korban vettek át a japánok más idegen nyelvekől (pl. angol, portugál, holland, kínai stb.). Főleg katakanával írják ezeket, kiejtés szerint.
A gairaigo az évszázadok során
A japán nyelv nem mostanában kezdte az idegen átvételeket, történelmük egészét áthatja ez a jelenség. A korábban kölcsönzött szavak egy részét már egyáltalán nem használják, de a helyükre a modern világ behozott számos újat.
Nem az angol nyelv az elsődleges forrása a gairaigo szavaknak. A korai 4. században még főleg kínai szavak, kifejezések kerültek át a nyelvbe (a japán írás is a kínai jeleken alapszik). Ez volt a kanjik kialakulásának időszaka is, ezért az írásbeliség szempontjából kiemelt jelentőségű volt.
A 16-17. században portugál és holland kereskedelmi kapcsolatok miatt számtalan kifejezés került a japán nyelvbe. Később, az Edo-korszakban német és francia hatás is jellemző volt, majd a 19. századtól kezdődően az angol nyelv is teret nyert.
A modern időkben újra a kínai, illetve a koreai jövevényszavak váltak népszerűvé, utóbbi főleg ételek neveiben.
Gairaigo, wasei eigo és a többiek
Fontos megkülönböztetni a gairaigót más, hasonlónak tűnő kifejezéstől. A gairaigo kifejezéseket katakanával írják, és a szót a jelentésével együtt vették át az idegen nyelvből. Többségükben főnevek, ha igésítik őket, akkor a suru igét teszik mögéjük.
Létezik az úgynevezett wasei eigo, amely olyan japán eredetű szavakra utal, amelyeket angol nyelvi elemekkel vegyítenek, de az angolban nem létező szavak.
A giseigo az onomatopékra, a gitaigo pedig az ideofon szavakra utaló megnevezés.
Ezen az oldalon számos példát találtok gairaigóra.
Forrás:
https://en.wikipedia.org/wiki/Loanwords_in_Japanese
Kiemelt kép: Pinterest