004369911060985

Láttál már szellemnek látszó fehér ruhababát lógni a házakról vagy boltokról Japánban? teru teru bozu japán időjárás

Netán animékben vagy reklámokban találkoztál vele?Ezt a babát Teru Teru Bōzunak hívják! A házak szélére akasztják, abban a reményben, hogy másnap jó idő lesz.

A Teru Teru Bōzu jelentése

Japánban a gyerekeket korán megtanítják a Teru Teru Bōzu [てるてるぼうず] körüli szokásokra. Varázserőt tulajdonítanak neki. Szó szerint fényes kopasz fejet jelent, ezzel utalnak a szerzetesekre is, állítólag.

A babát két négyzet alakú szövetből vagy ruhából készítik el és egy kis szellemre emlékeztetnek leginkább.

Régiótól függően teruteru hōshi, terere bōzu, hiyori bōzo néven is nevezhető.

Addig készítik, amíg jó az idő, így a feje száraz és fényes lesz (mivel nem ázik át). Általában az ablakra akasztják, azt kívánva, hogy az eső elálljon, és az időjárás jó maradjon.

Azt mondják, ha fejjel lefelé akasztjuk, holnap eső fog esni, és ezt „Furefure-bozu”, „Ameame-bozu” vagy „Ruterute-bozu”-nak hívják.

Teru Teru Bōzu eredete

Bár a hagyomány széles körben elterjedt, az eredete kapcsán még sincs elfogadott, mindenki által elismert történet.

A legtöbb forrás az Edo-korszak közepét említi, mint kialakulás, az origami babával való hasonlóság és a szakirodalomban említett nevek miatt.

A Teru Teru Bōzu egy „talizmán” is egyben, a jó időt hivatott előidézni. Tekintettel arra, hogy közeleg Japánban az esős évszak, a tsuyu, azt hiszem erre a bűbájra most szükség is lesz.

Van egy cuki dalocska, amelyet ilyenkor szokás elénekelni. Engem leginkább a „Süss fel nap, fényes nap”-ra emlékeztet. A dal mögött megbúvó történet sajnos inkább szomorú. E szerint, amelyre a dal végén található homályos szöveg is utal: volt egy „jó idő szerzetese”, aki egy varázsigével képes volt jó időt hozni. A történet szerint ez a szerzetes miután jó időt ígért egy feudális úrnak, a nap nem jelent meg az ígéretnek megfelelően, és a szerzetes fejét büntetésből levágták. Azt mondják, hogy a szerzetes fejét egy kendőbe tekerték és kifüggesztették a ház falára, az eresz alá, hogy megállítsa az esőt és előhozza a napot.

A történet igaznak és hihetőnek cseng, de persze nem lehet tudni, hogy igaz-e. Arról találtak feljegyzéseket, hogy még réges-régen, a legkorábbi japán császárok korában íródott történelmi feljegyzésekben, valamint a régészeti feltárásokból (főleg Asukában és Narában, de másutt is) kiderül, hogy volt egy ősi gyakorlat az emberi és /vagy állat (ló, tehén stb.) áldozása folyami isteneknek. Ugyanígy az emberáldozat is gyakorlott volt, akiket például a tengeri isteneknek áldoztak. Ez a hitobashira, amelyről már korábban írtunk a blogon. A tudósok szerint az időjárás-figyelők hagyománya és a hiyorimi (időjárásfigyelő rituálék) gazdag népi kultúrája biztosan a Heian-korszakra (749-1185) vezethető vissza, amely az Edo-koron keresztül (1603-1867) folytatódott. Azt is feltételezték, hogy a teru teru bozu időjárás-figyelő gyakorlat/rituálé egy korábbi kínai gyakorlatból származott. Itt az untou ningyo (felhőtisztítás babák) és az ameku musume (esőszűkítő lányok) csak néhány a hasonló szokások közül, amelyek megtalálhatók. Fujizawa Morihiko folklorista a yokai Hiyoribo és a teruteru bozu eredetét egy hasonló tulajdonságokkal rendelkező kínai szárazságistenben látja például.

Egy másik, kevésbé szörnyű történet szerint a „talizmán” egy Hiyoribō nevű yōkai-t (a hegyek szellemét) jelképezi, amely jó időt hoz, és esős napokon nem látható. Hiyoribō yōkai története Ibaraki prefektúrából származik. Állítólag előhívja a napot és jó időt teremt. A hegyek mélyén él, és csak napsütéses napokon látható. Esőben vagy rossz időben ez a yōkai rejtve marad.

Megjelenése az animékben

Teru Teru Bōzu  már több animében is feltűnt referenciaként, például a Detective Conan, azaz a Conan nyomozóban is.

Klasszikus dalocska

Van egy klasszikus dal, ami egy kicsit erről a babáról szól.

Alább a Teru Teru Bōzu című dal szövege japánul, majd romajival és annak magyar fordítása. Nem vagyok műfordító, ezért simán lehet, hogy rosszul fordítottam egy-két fordulatot…

A dal, ha jó forrást találtam, 1921-ből származik, Kagamimura Asahara írta és Shinpei Nakayama komponálta.

Teru Teru Bozu dalszöveg japánul

てるてるぼうず、てるぼうず

明日天気にしておくれ

いつかの夢の空のように

晴れたら金の鈴あげよ

てるてるぼうず、てるぼうず

明日天気にしておくれ

私の願いを聞いたなら

甘いお酒をたんと飲ましょ

てるてるぼうず、てるぼうず

明日天気にしておくれ

それでも曇って泣いてたら

そなたの首をちょんと切るぞ

Teru-teru-bōzu, teru bōzu romajivel

Teru-teru-bōzu, teru bōzu

Ashita tenki ni shite o-kure

Itsuka no yume no sora no yōni

Haretara kin no suzu ageyo

Teru-teru-bōzu, teru bōzu

Ashita tenki ni shite o-kure

Watashi no negai wo kiitanara

Amai o-sake wo tanto nomasho

Teru-teru-bōzu, teru bōzu

Ashita tenki ni shite o-kure

Soreto mo kumotte naitetara

Sonata no kubi wo chon to kiru zo

Teru Teru Bozu dal fordítása

Teru teru bozu, teru bozu.Legyen holnap napsütéses nap.

Mint egy álmom égboltja.

Ha süt a nap, adok neked egy aranyharangot.

Teru teru bozu, teru bozu.

Legyen holnap napsütéses nap.

Ha valóra válik az álmom.

Sok édes rizsbort fogunk inni.

Teru teru bozu, teru bozu.

Legyen holnap napsütéses nap.

De ha esik az eső, sírni fogok.

Aztán levágom a fejedet.

A youtubon itt találod a dalt:

Képek és források:

By Novaric, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=1213271